I can understand the translation of places, cities, castles or nicknames (Hebrew translation had that too), but translating family names? Doesn't sound right to me ... Did the new translation also changed Targaryen, Umber, Clegane and such into something else?
No, Targaryen is still Targaryen, they changed names when they are easilly recognizable as english words that the average german reader understands. That's why Greyjoy, Snow etc. were translated while Arryn, Lannister etc. remained unchanged.
It really makes a lot of sense to me, it's weird if you read a fantasy novel in german and suddenly stumble over someone named Jon Snow
. The surname Snow makes no sense in that context, because the english language doesn't exist in Westeros.
It's like the translation of The Lord of the Rings where Tolkien instructed the translators to get rid of everything english.