View Single Post
Old December 17 2008, 02:50 PM   #31
Location: Germany
Re: German expressions in recent Trek novels

Christopher wrote: View Post
Sci wrote: View Post
It's sorta like how the Klingon characters' dialogue is in English most of the time, except for random things like them mentioning how many kellicams away something is.
Well, what's wrong with that? A kellicam is a distinct unit of measurement, no doubt different in length from a kilometer. 500 kellicams would be a different distance from 500 km, just as 500 km would be different from 500 miles. It's not just an arbitrary substitution of a foreign term for the same thing; it's the correct name for the specific unit of measurement being used.
I think it is a matter of style that appeals to some readers and not to others. I can tolerate this, as it colours up the narrative. It is in my eyes not a matter of measurement as such.

Another tool-of-the-trade is to include comparisons with fictional events, landscapes, animals and fruits (those are examples I can recall off the top of my head) and the like to make stories set in different settings more setting typical. For example (this is not a literal quote) comparing the heat in engineering to that of the Delora desert.

Sometimes it makes sense, when there is reference to something that has been shown on screen and is know to (most) fans (at least). Even if it is done every now and then it might spice things up.

But if overdone, it tends to bother me. Big time.

As it boils down, it is simply a matter of the author's writing style and the personal preferences of the reader.

Christopher wrote: View Post
I mean, if I say that I'm reading 500 roentgens of radiation, that's not a gratuitous insertion of a German word, because that's the correct and only name for that particular unit of measurement.
This whole thread wasn't meant as a criticism. I simply had the feeling some more german (influenced) words came up in recent works. I get the feeling that somehow you feel that you have to justify that or make clear that nothing the like was intended. Why is that so?

Christopher wrote: View Post
Cut wrote: View Post
'Sonnenaufgang' means 'sunrise', the setting of the sun in the morning.
Actually the word "setting" only refers to the sun going down at night. It's related to "sit" or "settle."
I corrected that above.
Sapere aude.
Cut is offline   Reply With Quote